我很高尚唷!

    在台灣所發行的泰語教科書裡「女性的第一人稱」通常以「ดิฉันdi-chan

來記載。很多來到泰國的台灣女性,關於自己也理所當然地使用「ดิฉัน」來表達。

但是,台灣的女性們真得理解「ดิฉัน」在使用上的意義嗎?使用ดิฉัน這個詞的話,

傳達著「我自己很高尚,想與在地的你們多少保持距離地往來交往」的訊息。可是

我們台灣女性從來就不認為打算想以這樣子的姿態來使用「ดิฉัน」。

 

『我』要如何表達呢?

      中文裡面多多少少也有一些第一人稱的存在。台灣人依據複雜的人際關係而會

區分使用「我」「俺」「余」「本人」「老子」等等的第一人稱。

      在泰國也一樣,依據對方或關係發展而區分使用第一人稱。「ดิฉัน」直譯成泰

語的話是「本人」。和中文一樣在初次見面、正式場合、政商名流之外,在日常生

活中使用「本人」的人應該很少吧!「ดิฉัน」也一樣,常常開口閉口就使用的話,

會讓人覺得很高高在上。給他人一種很難相處的印象,而且也讓人感覺之間有距離。

     那麼如果不用「ดิฉัน」的話,用什麼來取代比較好呢?以男性來說,不管任何

場合都可以「ผมphohm」,但是女性的場合就不能像這樣子使用。

 

困惑迷網到最後…

     泰國女性小時侯開始被教導對著大人們講到自己事情時要自稱為「หนูnuu」。

หนู」是女孩子、年輕女子使用的禮貌性第一人稱。泰國女性直到長大成人之前都

理所當然地開口講หนู」。即使是出了社會,對於上司或長輩在描述自己時也講

หนู」。與友人談話時就自稱為ฉัน」「เรา」「เขา」或自己的小名。如果自己的名

字是「小花」。講話聊天時就會說「昨天小花和朋友去看了電影」。

        但是到了40、50歲的年紀,依據場合的不同,也會變得不使用หนู」。如果講

話談天的對象是過往以前的老師,還是會繼續使用หนู」,可是與先生的上司或友

人的雙親談話時,就再也不使用หนู」。

     如果對著身份地位高的人使用「ดิฉัน」的話,會給人一種與這位身份地位高的人

同輩份一樣的印象,而讓人覺得很沒禮貌。即使使用自己的小名,如果關係沒有好到

某種程度的話,也不太適當。

     像這樣子的場合,泰國的女性對於自己的事情該如果自稱而感到困惑,到最後在

聊天談話時就不使用第一人稱了。「(自己)…是這麼認為的,那關於這件事你的看法

如何呢?」任何人都覺得很簡單的第一人稱,實際上對於泰國女性來說使用上是難到

會造成困擾的一件事。

arrow
arrow
    全站熱搜

    newagebible555 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()