太累所以走不動

เหนื่อยมาก เดินไม่ได้ ()

เหนื่อยมาก เดินไม่ไหว ()

重點:描述疲勞、疾病等原因造成精神上或體力上

      「無法(做)~」時,使用ไม่ไหว。

 

說明「太累所以走不動」時,不少學習者使用了表

示「辦不到」的ไม่ได้,而說出เดินไม่ได้這種不符合原意

的句子。由於疲勞、疾病等原因造成精神上或體力

上無法做某件事時,應使用ไม่ไหว而非ไม่ได้。

 

● 即使有精神或體力,但因為事故、傷害等理由而

   無法做某件事時,請使用ไม่ได้

 

  • 他的腳骨折,所以無法行走。

   → เขาขาหัก เดินไม่ได้

 

  • 我的女兒7個月了,但還是無法行走。

 

   → ลูกสาวผมอายุ๗เดือน ยังเดินไม่ได้

    (小嬰兒再怎麼強邀,依舊無法行走)

 

● 強迫做的話,或許還辦得到,但超出能力、精神、

   體力,這時表達「能力上、精神上、體力上辦不到

   」時,應使用ไม่ไหว

 

  • 他非常累所以走不動(強迫自己做或再努力一點,或許辦得到)

 

   → เขาเหนื่อยมาก เดินไม่ไหว

 

 

 

<例句>

 

  • 很睏所以無法開車

 

   ง่วง ขับรถไม่ได้ ()

 

   ง่วง ขับรถไม่ไหว ()

 

 註:會開車,但很想睡覺而無法駕駛,並非完全不會開車,

 

     所以不能使用ไม่ไว้。雙手骨折或沒帶駕照而無法駕駛時,

 

     才能使用ไม่ได้

 

  • 哥哥的小孩太重所以抱不動

 

   ลูกพี่ชายหนักมาก อุ่มไม่ได้ ()

 

   ลูกพี่ชายหนักมาก อุ่นไม่ไหว ()

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    newagebible555 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()