這是飲後吃的藥
นี่คือยาเพื่อทานหลังอาหาร (✕)
นี่คือยาสำหรับทานหลังอาหาร (〇)
重點:「~用;~專用」表示用途→สำหรับ
「為了~」表示目的→เพื่อ
許多學習者會誤解สำหรับ與เพื่อ的意思而造成誤用。
請記住下列內容:
*…สำหรับ~
用途的意思,即「~專用;~用」。
สำหรับ的前面一定要接「名詞」。
- 小孩專用鞋
รองเท้าสำหรับเด็ก
- 飲用水
น้ำสำหรับดื่ม
*…เพื่อ~
目的的意思,常使用於「為了~」這類句子。
เพื่อ的前面不能是名詞,應使用動詞和句子。
- 他為了孩子而工作
เขาทำงานเพื่อลูก
- 我為了買車而存錢
ผมเก็บเงินเพื่อจะซื้อรถ
表達「這是飯後吃的藥」時,「飯後吃的藥」就是「飯後專用的藥」,
因此泰語為ยาสำหรับทานหลังอาหาร。
เพื่อ使用於「為了~」等表示目的的句型,因此「飯後吃的藥」並無引含
目的的意思,因此ยาเพื่อทานหลังอาหาร是不正確的句子。
例句:
- 這家店有嬰兒專用的枕頭嗎?
ร้านนี้มีหมอนเพื่อเด็กทารกไหม (✕)
ร้านนี้มีหมอนสำหรับเด็กทารกไหม (〇)
- 放餅乾專用的盤子在哪裡?
จานเพื่อใส่ขนมอยู่ที่ไหน (✕)
จานสำหรับใส่ขนมอยู่ที่ไหน (〇)
- 他為了錢而做不喜歡的工作
เขาทำงานที่ไม่ชอบสำหรับเงิน (✕)
เขาทำงานที่ไม่ชอบเพื่อเงิน (〇)
{補充}
สำหรับ還能使用在「對~而言;對~來說」的意思上。
- 這個對說來說太貴了
นี่แพงไปสำหรับผม
留言列表