這是飲後吃的藥

นี่คือยาเพื่อทานหลังอาหาร    ()

นี่คือยาสำหรับทานหลังอาหาร ()

 

重點:「~用;~專用」表示用途→สำหรับ

        「為了~」表示目的→เพื่อ

 

許多學習者會誤解สำหรับ與เพื่อ的意思而造成誤用。

請記住下列內容:

*…สำหรับ~

   用途的意思,即「~專用;~用」。

   สำหรับ的前面一定要接「名詞」。

  • 小孩專用鞋

       รองเท้าสำหรับเด็ก

  • 飲用水

       น้ำสำหรับดื่ม

*…เพื่อ~

   目的的意思,常使用於「為了~」這類句子。

   เพื่อ的前面不能是名詞,應使用動詞和句子。

  • 他為了孩子而工作

       เขาทำงานเพื่อลูก

  • 我為了買車而存錢

       ผมเก็บเงินเพื่อจะซื้อรถ

 

表達「這是飯後吃的藥」時,「飯後吃的藥」就是「飯後專用的藥」,

因此泰語為ยาสำหรับทานหลังอาหาร。

พื่อ使用於「為了~」等表示目的的句型,因此「飯後吃的藥」並無引含

目的的意思,因此ยาเพื่อทานหลังอาหาร是不正確的句子。

 

例句:

  • 這家店有嬰兒專用的枕頭嗎?

       ร้านนี้มีหมอนเพื่อเด็กทารกไหม    ()

       ร้านนี้มีหมอนสำหรับเด็กทารกไหม ()

 

  • 放餅乾專用的盤子在哪裡?

       จานเพื่อใส่ขนมอยู่ที่ไหน    ()

       จานสำหรับใส่ขนมอยู่ที่ไหน ()

 

  • 他為了錢而做不喜歡的工作

       เขาทำงานที่ไม่ชอบสำหรับเงิน ()

       เขาทำงานที่ไม่ชอบเพื่อเงิน    ()

 

{補充}

  สำหรับ還能使用在「對~而言;對~來說」的意思上。

  • 這個對說來說太貴了

       นี่แพงไปสำหรับผม

arrow
arrow
    全站熱搜

    newagebible555 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()