知道幼平要來,但不知道確切的日子
รู้ว่าคุณยุพินจะมา แต่ไม่รู้วันแน่ๆ (✕)
รู้ว่าคุณยุพินจะมา แต่ไม่รู้วันที่แน่นอน (〇)
重點:「確定+動詞(句)」 → 動詞(句)+แน่ๆ
動詞(句)+แน่นอน
「確定的;確切的」→ 名詞+ที่แน่นอน
*「確定(做)~」泰語為動詞+แน่ๆ or 動詞+แน่นอน
แน่ๆ或แน่นอน兩者都是「確定」的意思
他確定會來
เขาจะมาแน่ๆ
เขาจะมาแน่นอน
*「確定的;確切的」泰語為名詞+ที่แน่นอน
แน่นอน若以ที่แน่นอน的形態接在名詞之後,變成「確定的;確切的」的意思。
但แน่ๆ不能接在名詞之後,因此不會有「確定的;確切的」的意思。
แน่นอน同時具備副詞(修飾動詞)和形容詞(修飾名詞)的功用,但แน่ๆ僅有副詞的功用。
基於此,在表達「確切的日子」時,「日子」วัน是名詞,於是不能說成วันแน่ๆ,應說成วันที่แน่นอน。
確切的年份
ปีที่แน่นอน
確切的數字
หามยเลขที่แน่นอน
例句:
請告訴我他確切的地址
กรุณาบอกที่อยู่แน่ๆของเชา (✕)
กรุณาบอกที่อยู่ที่แน่นอนของเขา (〇)
不太記這個戒指的確切價格
จำราคาแน่ๆของแหวนวงนี้ไม่ได้ (✕)
จำราคาที่แน่นอนของแหวนวงนี้ไม่ได้ (〇)
留言列表