知道幼平要來,但不知道確切的日子

รู้ว่าคุณยุพินจะมา แต่ไม่รู้วันแน่ๆ      ()

รู้ว่าคุณยุพินจะมา แต่ไม่รู้วันที่แน่นอน ()

 

重點:「確定+動詞(句)」 → 動詞(句)+แน่ๆ

                                      動詞(句)+แน่นอน

         「確定的;確切的」→ 名詞+ที่แน่นอน

 

*「確定(做)~」泰語為動詞+แน่ๆ or 動詞+แน่นอน

    แน่ๆ或แน่นอน兩者都是「確定」的意思

 

   他確定會來

   เขาจะมาแน่ๆ

   เขาจะมาแน่นอน

 

*「確定的;確切的」泰語為名詞+ที่แน่นอน

   แน่นอน若以ที่แน่นอน的形態接在名詞之後,變成「確定的;確切的」的意思。

  但แน่ๆ不能接在名詞之後,因此不會有「確定的;確切的」的意思。

  แน่นอน同時具備副詞(修飾動詞)和形容詞(修飾名詞)的功用,但แน่ๆ僅有副詞的功用。

  基於此,在表達「確切的日子」時,「日子」วัน是名詞,於是不能說成วันแน่ๆ,應說成วันที่แน่นอน

 

確切的年份

ปีที่แน่นอน

 

確切的數字

หามยเลขที่แน่นอน

 

例句:

請告訴我他確切的地址

กรุณาบอกที่อยู่แน่ๆของเชา      ()

กรุณาบอกที่อยู่ที่แน่นอนของเขา ()

 

不太記這個戒指的確切價格

จำราคาแน่ๆของแหวนวงนี้ไม่ได้      ()

จำราคาที่แน่นอนของแหวนวงนี้ไม่ได้ ()

arrow
arrow
    全站熱搜

    newagebible555 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()