他去迎接朋友
เขารับไปเพื่อน (✕)
เขารับเพื่อนไป (✕)
เขาไปรับเพื่อน (〇)
重點:「去迎接~」→ ไปรับ~
「來迎接~」→ มารับ~
*「去迎接~」泰語為ไปรับ~
表達「去接朋友」時,不少學生說出รับไปเพื่อน這種不正確的句子。
泰國和中文一樣,必須照著語順,先講「去」ไป,再接著說「接朋友」รับเพื่อน。
รับเพื่อนไป是「接朋友去」的意思。
*「來迎接~」泰語為มารับ~
如同上述,มารัก~不可說成รับ~มา。
รับ~มา的意思是「接~來」(先迎接某人,再來此處)的意思。
例句:
明天我要去機場接我爸爸
พรุ่งนี้ ผมจะรับไปพ่อที่สนามบิน (✕)
พรุ่งนี้ ผมจะรับพ่อไปที่สนามบิน (✕)
พรุ่งนี้ ผมจะไปรับพ่อที่สนามบิน (〇)
他來接女兒
เขารับมาลูกสาว (✕)
เขารับลูกสาวมา (✕)
เขามารับลูกสาว (〇)
全站熱搜