我很高尚唷!
在台灣所發行的泰語教科書裡「女性的第一人稱」通常以「ดิฉัน:di-chan」
來記載。很多來到泰國的台灣女性,關於自己也理所當然地使用「ดิฉัน」來表達。
但是,台灣的女性們真得理解「ดิฉัน」在使用上的意義嗎?使用ดิฉัน這個詞的話,
傳達著「我自己很高尚,想與在地的你們多少保持距離地往來交往」的訊息。可是
我們台灣女性從來就不認為打算想以這樣子的姿態來使用「ดิฉัน」。
『我』要如何表達呢?
中文裡面多多少少也有一些第一人稱的存在。台灣人依據複雜的人際關係而會
區分使用「我」「俺」「余」「本人」「老子」等等的第一人稱。
在泰國也一樣,依據對方或關係發展而區分使用第一人稱。「ดิฉัน」直譯成泰
語的話是「本人」。和中文一樣在初次見面、正式場合、政商名流之外,在日常生
活中使用「本人」的人應該很少吧!「ดิฉัน」也一樣,常常開口閉口就使用的話,
會讓人覺得很高高在上。給他人一種很難相處的印象,而且也讓人感覺之間有距離。
那麼如果不用「ดิฉัน」的話,用什麼來取代比較好呢?以男性來說,不管任何
場合都可以「ผม:phohm」,但是女性的場合就不能像這樣子使用。
困惑迷網到最後…
泰國女性小時侯開始被教導對著大人們講到自己事情時要自稱為「หนู:nuu」。
「หนู」是女孩子、年輕女子使用的禮貌性第一人稱。泰國女性直到長大成人之前都
理所當然地開口講「หนู」。即使是出了社會,對於上司或長輩在描述自己時也講「
หนู」。與友人談話時就自稱為「ฉัน」「เรา」「เขา」或自己的小名。如果自己的名
字是「小花」。講話聊天時就會說「昨天小花和朋友去看了電影」。
但是到了40、50歲的年紀,依據場合的不同,也會變得不使用「หนู」。如果講
話談天的對象是過往以前的老師,還是會繼續使用「หนู」,可是與先生的上司或友
人的雙親談話時,就再也不使用「หนู」。
如果對著身份地位高的人使用「ดิฉัน」的話,會給人一種與這位身份地位高的人
同輩份一樣的印象,而讓人覺得很沒禮貌。即使使用自己的小名,如果關係沒有好到
某種程度的話,也不太適當。
像這樣子的場合,泰國的女性對於自己的事情該如果自稱而感到困惑,到最後在
聊天談話時就不使用第一人稱了。「(自己)…是這麼認為的,那關於這件事你的看法
如何呢?」任何人都覺得很簡單的第一人稱,實際上對於泰國女性來說使用上是難到
會造成困擾的一件事。
留言列表